Perykopy w Postylli Reja. Przyczynek do badań nad źródłami przekładu (na podstawie perykop z Ewangelii św. Mateusza)
DOI:
https://doi.org/10.33077/uw.25448730.zbkh.2026.967Słowa kluczowe:
Mikołaj Rej , Postylla Reja , perykopy ewangelijne , Ewangelia św. Mateusza, przekłady Biblii w języku polskim, historia recepcji Biblii, Wulgata, Erazm z RotterdamuAbstrakt
The article examines the Gospel pericopes included in Postylla by Mikołaj Rej, focusing on those derived from the Gospel of Matthew. The aim of the study is to contribute to research on the sources of Rej’s biblical translation through a comparison of selected pericopes with their Latin counterparts. Particular attention is given to the relationship between Rej’s text, the Vulgate, and Erasmus of Rotterdam’s Latin translation of the New Testament. Earlier scholarship suggested that Rej relied primarily on Erasmus’s version while occasionally referring to the Vulgate. An analysis of the pericopes from the first (1557) and second (1560) editions of the Postylla indicates, however, that elements associated with Erasmus’s translation appear only in the later edition, which calls for a reconsideration of the role attributed to Erasmus in shaping Rej’s text.
Bibliografia
Źródła drukowane i wydania źródeł
Biblia To iest. Kxięgi Stharego y Nowego Zakonu ná polski ięzyk, z pilnośćią według Łáćińskiey Bibliey od Kośćiołá Krześćiáńskiego powssechnego przyięthey, nowo wyłożona, wyd. Jan Leopolita, Kraków, druk. Szarfenbergerów, 1561.
Novum Testamentum Omne, Tertio iam ac diligentibus ab Erasmo Roterodamo recognitum [...], Basel, druk. Johann Froben, 1522.
Rej M., Swiętych słow á spraw Páńskich, ktore tu spráwował Pan á zbáwiciel nász ná tym swiecie iáko prawy Bog, będącz w cżłowiecżeństwie swoim, Kroyniká álbo Postillá, Polskim ięzykiem á prostym wykłádem, też dla prostakow krotce vcżyniona, Kraków, druk. Maciej Wirzbięta, 1557.
Rej M., Swiętych słow á spraw Páńskich, ktore tu spráwował Pan a Zbáwiciel nász ná thym swiecie iáko prawy Bog, będąc w cżłowiecżeństwie swoim, Kroyniká. álbo Postillá, Polskim ięzykiem á prostym wykłádem, też dla prostakow krotce vcżyniona, wyd. drugie, Kraków, druk. Maciej Wirzbięta, 1560.
Sandecki (Malecki) J., Ewangeliarz z początku XVI w. i dwa późniejsze druki polskie tegoż autora, wyd. i wstęp Jan Janów, Kraków 1947.
Opracowania
Belcarzowa E., Polskie i czeskie źródła przekładu Biblii Leopolity, Kraków 2006.
Górski K., Biblia i sprawy biblijne w Postylli Reja, „Reformacja w Polsce”, r. 1956, s. 62–125.
Kwilecka I., Studia nad staropolskimi przekładami Biblii = Studies in Old Polish Translations of the Bible, Poznań 2003.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2026 - w pełni pozostają przy autorze.

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe.




